Tag Archives: حول النص

“Couvrez-moi ! – Avec quoi ? – Une bonne couverture … ” – Books and their covers – ـ غلاف المتب

(FRA)

 

      Bon article dans le Guardian Weekly de cette semaine (31mai) sur le problème des couvertures de livres selon que l’auteur est une femme ou un homme. Pour une histoire avec le même potentiel, on fait passer le livre d’une femme bien souvent pour de la littérature de gare, de la chick-lit ou autre, alors que la même histoire écrite par un homme serait vue complètement différemment. 

     Cela soulève aussi les questions sur la différence réelle ou supposée d’écriture entre un homme et une femme, mais bon, là, il ne s’agit que des couvertures que les éditeurs choisissent de mettre. Et s’agissant de couverture, il est vrai que dans le monde des livres en arabe, les romans de façon générale sont assez colorés, mais les livres écrits par une femme sont assez généralement kitsch. Dernièrement j’ai lu un roman dont la couverture laissait penser à une histoire à l’eau de rose alors que l’histoire est incroyablement triste et réaliste. Je me demande donc si le public arabophone lui a d’autre codes en ce qui concerne les couvertures de livres, et si un livre qui nous paraît kitsch a pour eux une autre signification que «littérature de gare».

     Pour terminer sur les couvertures, j’en ai trouvé une particulièrement réussie, qui ne cesse d’accrocher mon regard depuis que j’ai le livre, et qui m’attends impatiemment sur la table de chevet, c’est un des finalistes de l’International Prize for Arabic Fiction, couramment appelé «arab booker prize», et dont le titre pourrait être traduit par «Monseigneur» (titre donné à un homme de religion d’un certain rang) de l’écrivain Ibrahim Issa (et si on devait traduire le nom de l’auteur par les noms équivalents francisés : Abraham Jésus … Ca ne s’invente pas !). Edité par Bloomsbury-Qatar Foundation, qui ont le grand mérite de vendre leurs livres sur Amazon.com, la couverture m’a accroché le regard dès que je l’ai vue, avant même de connaître quoi que ce soit de l’histoire (qui a l’air de surfer sur le type «vies scandaleuses de personnalités mêlant politique, argent et religion», ça promet). 

     Un homme, habillé comme un sheikh d’al Azhar (la plus grande institution religieuse du monde arabe, en Egypte), l’air sérieux et regardant légèrement vers le haut, entouré de flammes, façon «flammes de l’enfer», le tout dans des couleurs noir-rouge-jaune foncé et un style de dessin stylisé assez rétro … Il s’en dégage quelque chose de tragique, on voit ce personnage comme s’il essayait désespérément d’atteindre une certaine élévation, ou d’obtenir un pardon silencieux, mais qu’il est reste malgré lui dans ce monde terrestre plein de tentations, ou qu’il soit condamné à pire par ses actions, qu’il ne cherche même pas à regretter, il n’en est plus là; de son air résigné, il espère juste avoir droit à une dernière chance, peut-être. Bref, bien longue dissertation sur une couverture ! Pourquoi donc certaines couvertures de livres nous inspire tant, et d’autre nous ennuient à mourir ? Il y en a qui m’ont tellement ennuyé, voir énervé, que je recouvrais exprès les livres pour pouvoir les lire tranquillement, sans être dérangée par la couverture …

     Ah, l’influence terrible du paratexte (cf. Gérard Genette) … On oublie son importance, et la plupart du temps on en a même pas conscience. Pourquoi acheter tel livre plutôt que tel autre ? 

 

(ENG)

     Good article in this week’s The Guardian Weekly (31 May) about books’ covers and how they differ depending from teh author being a male or a female … How the same story, depending on being written by a male or a female, will be given a different cover : a «serious» one for a male author, a kitsch one for a female author. Fact linked to the big question : is there a typical male writing different from a female writing ? 

     Anyway, as to book covers, in that arab book world the fact is that novels are most of the time very colourful, for male or female authors alike, but the female authors as with english female authors, get usually the kitschiest and the pinkiest. But it is almost always misleading, maybe even more in the arab authors’ case : you think buying a book, a chick-lit sort or a fairy-tale romance, and you get, almost always, a terribly tragic, sad, realistic story that makes you a bit desperate, all the more because you excpected precisely the contrary. While with english books, you can get a nice story, beautifully written and everything too, but not necessarily insanely tragic and sad. With arabic books, especially the recent ones (last ten years or so I’d say), you get the full terrible-get-me-a-handerchief  story. Most of the time. So, with the arab books shelves, buying a book by its cover is a big gamble, even more so that with the english books shelves.

     I wonder then if the arab readers have differents codes from ours, meaning by that that if they buy a kitschy-looking book they actually know what to expect, more than us ?

Anyway, speaking of book covers, one of them recently caught my attention and never ceases to catch my eye, sitting on my bedside pile, eagerly waiting to be read.

     It’s been shortlisted at the las International Prize for Arab Fiction, commonly called «Arab booker prize» (don’t understand why). The title could be translated by «My Lord» or «Sir» or whatever the name we give to a religious figure (a priest or a bishop or else, I don’t know exaclty what equivalence to give to this arabic title), by author Ibrahim Issa (whose name translated with the anglicised names is «Abraham Jesus», I always like translating arabic names with their real meaning, you always get some fantastical things). It’s published by Bloomsbury-Qatar Foundation (whose great merit is to put their books on sale on Amazon). The story looks like some delightfully scandalous lives of people meddling with religion, politics and money, all at the same time.

     The cover depicts a man dressed as an al-Azhar sheikh (al Azhar being the biggest islamic  institution, in Egypt), looking slightly upwards, surrounded by Hell-like flammes.

I don’t know why it catches my imagination so much, but it looks so tragic : a man hoping for some spiritual elevation but stuck in the earthly spheres, or even condemned to worse because of his actions, actions he’s beyond regretting, according to his very accepting and resigned look, beyond asking for forgiveness, just waiting for a possible last chance …

     It’s always incredible how influenced you can be by the «paratext» (coined by Gerard Genette, the paratext being everything of the book that is not striclty the story : the cover, the title, all the various phrases and stuff surrounding the text, even the quality of the paper, etc). Choosing a book has a lot more to do than merely what the story sounds like. since even you cannot know that without resorting to the paratext (i.e. the summary or catch sentences at the back). A few time I even had to cover myself some of the books I wanted to read, so annoyed I was by a boring or stupid cover …



قرأت اليوم مقالة في جريدة الغوارديان الانكليزي عن مشكلة غلاف الكتب : عادة في الغرب كتب كتبتها مؤلفات يعطيها الناشرون غلافات مع ألوان صاخبة وصور تافهة مع أن لو كتب رجل نفس القصة فالكتاب سيكون أكثر “جدي” الغلاف  … ووجدت أن في العالم العربي هو الحال نفسه مع اختلافات أكبر : قد يحصل المؤلفون أيضًا غلافات “كيتش” وعادة الغلافات يعطي انطباعت عكسية للقصة داخله : غلاف وردية يغطي قصة حزينة جدًا …. ولا أعرف إن ذلك يعاد لمجموعة قوانين ورموز مختلف مما عندنا في الغرب حيث حتى الغلافت الكيتشية تناسب القصة داخل الكتاب. معظم الوقت.

وفي موضوع الغلاف تعجبت كثيرًا لغلاف كتاب “مولانا” لابراهيم عيسى : هي تراجيدية في الغاية في نظري … رجل بزي الشيوخ من الأزهر محيط بلهب ونيران جهنمية والنظرة على وجهه كأن لا  آمل حتى في طلب الغفور عن أفعاله ولكن في داخله يريد أن يرتفع الى الأعلى بغرمه وبرغم حياته وفقط يقوم هنا آملًا لفرصة أخيرة, آخرة. نادرًا ما تعجبت بغلافات وكثيرًا ما أكرهها وتجبرني غي تغطية 

الكتاب من جديد لأن أقرأه بدون ازعاج من الغلاف !




Advertisements

Leave a comment

Filed under Trucs modernes / Modern stuff / أشياء معاصرة, Uncategorized