Tag Archives: فرنسا

طشاري / Eparpillement / Scattering

 

المؤلفة : إنعام كجه جي

 

(FRA)

Roman sélectionné pour le Prix International du Roman Arabe 2014.

Le titre fait référence à un passage du roman où un des personnages explique que le mot arabe est un mot de dialecte irakien … Représentant ici l’éparpillement de cette famille irakienne dont parle le roman, symbolisant de façon générale l’exil massif des irakiens pendant le règne de Saddam Hussein puis suite à l’invasion américaine.

Les chapitres ne se succèdent pas dans l’ordre chronologique, c’est beaucoup de flash back, et points de vue des différents personnages à divers stades de leur vie, mais le fil conducteur reste malgré tout la vie de la femme représentant la plus vieille génération encore vivante, qui fait donc allusion à travers sa vie à toute l’histoire moderne de l’Irak. Femme d’une famille chrétienne de la campagne migrant vers la ville pour élever son niveau de vie, obligée par sa famille à faire médecine (de part ses excellents résultats scolaires), métier qu’elle finit pas aimer et auquel elle se dévoue par la suite …

J’ai bien aimé l’écriture (j’ai appris des nouveaux mots) même si parfois certains mots me semblaient être mis là pour le simple plaisir de mettre un mot inhabituel.

L’histoire est intéressante pour qui s’intéresse à l’Irak, et pour qui voudrait avoir une idée de la texture sociale de ce pays il n’y a pas si longtemps … Le temps où les différentes confessions vivaient ensemble sans vraiment de soucis (juifs, chrétiens et musulmans principalement), dans un mélange de traditions et de modernité. Un personnage mentionné rapidement reflète cette ère : un chrétien prenant part, croix autour du cou, aux processions de la Achoura (shiite).

Un roman qui une fois de plus nous fait réaliser l’étendue des dégâts en ce qui concerne ce pays, les richesses humaines, culturelles et matérielles envolées, éparpillées … Comme l’Afghanistan, comme tant d’autres, arrivera-t-il un jour à retrouver un semblant de paix, à récuperer les fils de son Histoire ?

(ENG)

Long listed for the International Prize for Arabic Fiction.

The title refers to a passage of the book when one of the characters explains that this arabic word is an iraki dialectal word … Representing here the scattering of the family the novel depicts. Symbol of iraki migration in a general way, migration from the time of Hussein’s dictature, and migration after the american invasion.

The chapters don’t follow chronological order : lots of flash backs, differents characters’ point of view at some stage of their lives. But the main one remains the lady representing the oldest generation, recollecting through her life Iraq’s modern history. A woman from a poor christian family that left the countryside for the city in hope of a better life, she was forced by her family to study medicine (because of good school results). Medical career she will learn to love and dedicate her life to.

I liked the style fo writing (learned lots of new words), though it seemed sometimes to me that the author put unusual words for the sheer principle of it, and not out of narrative or aesthetic necessity.

The story is interesting for who is into iraqi stuff, and for who wants to get an idea of Iraq’s  social fabric not so long ago … A time when the different confessions lived together with not so many problems (jews, christians and muslims), in a mix of traditions and modernity. A character is briefely mentionned that sums it up : a christian guy taking part in an shia Achura procession, his cross around his neck.

A novel that makes us once more realize the extent of the damage this country has undergone. So many human and cultural and material riches gone with the wind … Scattered. Like Afghanistan, and so many others, will it get some of it back ?

رواية تتبع قصة عائلة عراقية عبر التاريخ المعاصر للبلاد … كلمة العنوان من اللهجة العراقية حسب شرح واحدة من الشخصيات في الكتاب وهي رمز للهجرة اللامتناهية من العراقيين فبل وبعد الغزو الأميريكي … كتاب تجعلك تكتشف أيام كانوا الناس يعيشون بدون مشاكل يُذكر وهم من طوائف مختلفة , من اليهود والمسيحيين والمسلمين … مشاكل سياسية دائما ولكن المشاكل الاجتماعية كانت نفسها من أي بلد في العالم. رواية تجعلك تتساءل عن مسيرة بلد مدمرة الى هذا الحد واختفت ثرواته الانسانية والثقافية والمادية.

القصة تدور عموما حول حياة المرأة التي تمثل الجيل الأكبر على قيد الحياة : امرأة من عائلة مسيحية فقيرة هجرت الى المدينة لتحسين العيش وتعطي بنتها الفرصة الدراسية : أُجبرت على دراسة الطب بسبب علاماتها الممتازة ولكنها تغدو تحب عملها وتكرس حياتها له.

 

Leave a comment

Filed under Livres / Books / كتب, Roman / Novel / رواية, Trucs modernes / Modern stuff / أشياء معاصرة

La fascination de Paris, toujours / Paris again / … عصفر من الشرق والحي اللاتيني

(FRA)

«Le quartier latin» de Yûsuf Idrîs, et «L’oiseau d’orient» de Tawfîq al-Hakîm

 

     Deux livres comparables dans leur sujets premiers : un étudiant arabe (libanais dans le premier, égyptien dans le deuxième), vient faire ses études dans le Paris après la deuxième guerre mondiale. L’époque précise est assez vague mais bon, là n’est pas l’important. L’important est la fascination de ces deux étudiants pour le pays, la France, où ils viennent terminer leurs études, avant de repartir chez eux.

     Les deux tombent amoureux d’une française, deux histoires d’amour qui se terminent mal, deux histoires qui rapprochent ces romans presque de la catégorie «coming of age books» des romans anglo-saxons : le jeune homme/ la jeune femme qui découvre le monde et perd ses illusions.

     Mais malgré cela, je trouve qu’il reste une illusion, jusqu’au bout, ce que j’appelle «l’occidentalisme», tout comme Edward Saïd a décrit l’orientalisme des européens fascinés par «l’orient» et qui ont construit, à travers leurs oeuvres artistiques et littéraires une représentation de l’orient pas toujours très réaliste, pour ne pas dire complètement illusoire, eh bien là nous avons affaire, dans une certaine mesure, à la même chose en inverse : des intellectuels du monde arabe, découvrant «l’occident», fascinés par lui, rapportant avec eux une image pas toujours très réaliste. Il y a suffisamment d’éléments réels pour y croire, mais au final, c’est une telle série de clichés, comme les films américains tournés à Paris où il y a toujours quelqu’un qui joue de l’accordéon et jamais une seule poubelle trop pleine sur le trottoir, qu’on n’y croit plus guère.

 

     Mais cela reste des lectures intéressantes, voire amusantes, pour découvrir l’image qu’avaient les arabes de l’occident, bien avant que les vidéo-clips ne viennent polluer les représentations (car il faut l’admettre, il est aujourd’hui bien dur, dans les reste du monde, et pas seulement arabe, de combattre cette image de dépravation totale qui colle aux «occidentaux»).



(ENG)

 

«The latin quarter» by Yûsuf Idrîs and «A bird from the Orient» by Tawfîq al-Hakîm

 

     Two books that are very alike in their subjects : both are close to the coming-of-age book category, involving both a young arab intellectual who comes in Paris to finish his literary studies (in the first book he is lebanese, in the second egyptian), who discover another world and lose some of his illusions. Both books could be something very close to an autobiography, but they are presented as a novel.Both young men fall in love with a french girl, and both love stories don’t end well.

   Both stories are quite enjoyable, and a quick read, but both convey what I call «westernism» : the same way Edward Saïd defined orientalisme as the representation of oriental countries ans people made by european intellectuals and artists through their books and art, a representation not always realistic, not to say, in some cases, seriously not realistic, so here we have the same thing in reverse. Arab intellectuals discovering «the west», fascinated by it, and bringing back with them representations slighlty distorted.

It sounds true because lots of details look true, but at the end of the day, it is such an accumulation of clichés – like american movies taking place in Paris where there is always someone playing on the accordion and not a single overflowing trash bin on the street – that you end up not believing so much in the story. 

 

     But they are still interesting lectures, even funny, if only just to discover the image arabs had of the West before video-clips and easily available porn came and seriously damaged everything (one has to admit that now it is very hard to fight off the terrible image of a depraved western society in the rest of the world, not only in the arab world).

 

 

عصفر من الشرق لتوفيق الحكيم

الحي اللاتيني ليوسف إدريس

 

كتابان ممتعتان ومتشابه في موضوعتهما : فتى يسافر الى باريس ليكمل دراساته في الأدب ويقع في حب فتاة فرنسية وتنتهي القصة الغرامية بشكل حزين. وبعد ذلك يرج الفتى الى بلاده وعائلته.

مثير للانتباه اذا تريد ان تكشف كيف يرون العرب الغرب قبل عصرنا حيث الكليبات والافلام الجنسية سهل الحصول عليه عبر الانترنت تفسد كل شيء (الصورة للغرب اصبح سيئًا جدا أيضأ في هذا المجال) ولكن القارئ يجب أن يعرف أن هذين الكتابين يحملان صورة مشوهة نوعًا ما للغرب : مثلما فعل الستشراقيون الغربيون في أعمالهم من صور خيالية عن البلدان الشرقية فشكّلا المؤلفان صورًا  خيالية نوعًا ما عن الغرب وفرنسا خاصة …  أسمي ذلك الستغراب

 

1 Comment

Filed under Roman / Novel / رواية